000 | aam a22 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c119659 _d119659 |
||
003 | OSt | ||
005 | 20200708152722.0 | ||
008 | 191115b ||||| |||| 00| 0 eng d | ||
020 | _a9781138666887 | ||
040 | _c | ||
082 |
_a418.02 _bBAK |
||
100 |
_aBaker, Mona _945033 |
||
245 | _aIn Other Words: A Coursebook on Translation | ||
250 | _a3rd ed | ||
260 |
_bRoutledge _c2018 _aLondon |
||
300 | _a369p | ||
500 | _a1.Introduction 1.1.About the organization of this book 1.2.Examples, back-translations and the languages of illustration Suggestions for further reading Note 2.Equivalence at word level 2.1.The word in different languages 2.2.Lexical meaning 2.3.The problem of non-equivalence Exercises Notes 3.Equivalence above word level 3.1.Collocation 3.2.Idioms and fixed expressions 4.Grammatical equivalence 4.1.Grammatical versus lexical categories 4.2.The diversity of grammatical categories across languages 4.3.A brief note on word order 4.4.Introducing text 5.Textual equivalence: thematic and information structures 5.1.A Hallidayan overview of information flow 5.2.The Prague School position on information flow: functional sentence perspective Contents note continued: Exercises 6.Textual equivalence: cohesion 6.1.Reference 6.2.Substitution and ellipsis 6.3.Conjunction 6.4.Lexical cohesion 7.Pragmatic equivalence 7.1.Coherence 7.2.Coherence and processes of interpretation: implicature 7.3.Coherence, implicature and translation strategies 8.Semiotic equivalence 8.1.Semiotic resources and semiotic regimes 8.2.Creative deployment of semiotic resources 8.3.Translating semiotically complex material 9.Beyond equivalence: ethics and morality 9.1.Ethics and morality 9.2.Professionalism, codes of ethics and the law 9.3.The ethical implications of linguistic choices 9.4.Concluding remarks | ||
600 |
_aTranslating and Interpreting _945034 |
||
942 |
_2ddc _cLB _k418.02 _mBAK |