000 aam a22 4500
999 _c119659
_d119659
003 OSt
005 20200708152722.0
008 191115b ||||| |||| 00| 0 eng d
020 _a9781138666887
040 _c
082 _a418.02
_bBAK
100 _aBaker, Mona
_945033
245 _aIn Other Words: A Coursebook on Translation
250 _a3rd ed
260 _bRoutledge
_c2018
_aLondon
300 _a369p
500 _a1.Introduction 1.1.About the organization of this book 1.2.Examples, back-translations and the languages of illustration Suggestions for further reading Note 2.Equivalence at word level 2.1.The word in different languages 2.2.Lexical meaning 2.3.The problem of non-equivalence Exercises Notes 3.Equivalence above word level 3.1.Collocation 3.2.Idioms and fixed expressions 4.Grammatical equivalence 4.1.Grammatical versus lexical categories 4.2.The diversity of grammatical categories across languages 4.3.A brief note on word order 4.4.Introducing text 5.Textual equivalence: thematic and information structures 5.1.A Hallidayan overview of information flow 5.2.The Prague School position on information flow: functional sentence perspective Contents note continued: Exercises 6.Textual equivalence: cohesion 6.1.Reference 6.2.Substitution and ellipsis 6.3.Conjunction 6.4.Lexical cohesion 7.Pragmatic equivalence 7.1.Coherence 7.2.Coherence and processes of interpretation: implicature 7.3.Coherence, implicature and translation strategies 8.Semiotic equivalence 8.1.Semiotic resources and semiotic regimes 8.2.Creative deployment of semiotic resources 8.3.Translating semiotically complex material 9.Beyond equivalence: ethics and morality 9.1.Ethics and morality 9.2.Professionalism, codes of ethics and the law 9.3.The ethical implications of linguistic choices 9.4.Concluding remarks
600 _aTranslating and Interpreting
_945034
942 _2ddc
_cLB
_k418.02
_mBAK