In Other Words: A Coursebook on Translation
Baker, Mona
In Other Words: A Coursebook on Translation - 3rd ed - London Routledge 2018 - 369p
1.Introduction
1.1.About the organization of this book
1.2.Examples, back-translations and the languages of illustration
Suggestions for further reading
Note
2.Equivalence at word level
2.1.The word in different languages
2.2.Lexical meaning
2.3.The problem of non-equivalence
Exercises
Notes
3.Equivalence above word level
3.1.Collocation
3.2.Idioms and fixed expressions
4.Grammatical equivalence
4.1.Grammatical versus lexical categories
4.2.The diversity of grammatical categories across languages
4.3.A brief note on word order
4.4.Introducing text
5.Textual equivalence: thematic and information structures
5.1.A Hallidayan overview of information flow
5.2.The Prague School position on information flow: functional sentence perspective
Contents note continued: Exercises
6.Textual equivalence: cohesion
6.1.Reference
6.2.Substitution and ellipsis
6.3.Conjunction
6.4.Lexical cohesion
7.Pragmatic equivalence
7.1.Coherence
7.2.Coherence and processes of interpretation: implicature
7.3.Coherence, implicature and translation strategies
8.Semiotic equivalence
8.1.Semiotic resources and semiotic regimes
8.2.Creative deployment of semiotic resources
8.3.Translating semiotically complex material
9.Beyond equivalence: ethics and morality
9.1.Ethics and morality
9.2.Professionalism, codes of ethics and the law
9.3.The ethical implications of linguistic choices
9.4.Concluding remarks
9781138666887
Translating and Interpreting
418.02 / BAK
In Other Words: A Coursebook on Translation - 3rd ed - London Routledge 2018 - 369p
1.Introduction
1.1.About the organization of this book
1.2.Examples, back-translations and the languages of illustration
Suggestions for further reading
Note
2.Equivalence at word level
2.1.The word in different languages
2.2.Lexical meaning
2.3.The problem of non-equivalence
Exercises
Notes
3.Equivalence above word level
3.1.Collocation
3.2.Idioms and fixed expressions
4.Grammatical equivalence
4.1.Grammatical versus lexical categories
4.2.The diversity of grammatical categories across languages
4.3.A brief note on word order
4.4.Introducing text
5.Textual equivalence: thematic and information structures
5.1.A Hallidayan overview of information flow
5.2.The Prague School position on information flow: functional sentence perspective
Contents note continued: Exercises
6.Textual equivalence: cohesion
6.1.Reference
6.2.Substitution and ellipsis
6.3.Conjunction
6.4.Lexical cohesion
7.Pragmatic equivalence
7.1.Coherence
7.2.Coherence and processes of interpretation: implicature
7.3.Coherence, implicature and translation strategies
8.Semiotic equivalence
8.1.Semiotic resources and semiotic regimes
8.2.Creative deployment of semiotic resources
8.3.Translating semiotically complex material
9.Beyond equivalence: ethics and morality
9.1.Ethics and morality
9.2.Professionalism, codes of ethics and the law
9.3.The ethical implications of linguistic choices
9.4.Concluding remarks
9781138666887
Translating and Interpreting
418.02 / BAK